Всё зло этого мира есть результат метафизической ошибки


вот здесь я уже покопался немного в одном из вариантов озвучки этой инвокации. Но там речь скорее была не об озвучке как таковой, а об особенностях перевода.
А совсем недавно попалась мне на глаза версия венгерской озвучки. И версия эта, доложу я вам, ну совсем уж нечеловечески прекрасна.
Что интересно в этом варианте: специфические особенности венгерского ударения использованы на полную катушку, благодаря тоническим его особенностям инвокация приобретает размеренность, характерную для японского оригинала (чего нет в английском и русском вариантах).
К тому же, в тексте инвокачии просматривается чёткая рифма (ну, или красивая аллитерация, чего, опять же, нет в английском и русском вариантах).
В общем и целом, венгерский РагнаБлэйд звучит, и как звучит! Во всяком случае, для русского уха сразу понятно - читают заклинание, и не какое попало, а ого-го какое, и всем сейчас достанется на орехи.

С другой стороны, как мне подсказал знающий человек, венграм пришлось пожертвовать смысловой составляющей инвокации в гораздо большей степени, чем мы это видим в немецком, английском или русском вариантах. Фактически, это новый, самостоятельный текст.

Зато они рискнули сделать то, чего ни один другой перевод даже близко не подразумевает - они перевели название! Не дословно, опять же (в отличие от оригинала, где два разноязычных корня образуют в целом нечто вроде "великое лезвие", венгерское "вегжет виллаамаи" переводится то ли как убивающая молния, то ли ещё как-то так), но достойно уважения.

А, да! Текст, чтоб не забыть (мало ли! Вдруг когда-нибудь освою венгерский :))

Álom zárja le a szemem,
Álmok ura szárnyalj velem!
Dermesztő kard, tüzes átok,
A gonoszságra rátalálok!
Rögös úton jár a lélek,
A bosszúért visszatérek!
Isteneknek teste roppan,
Az erőtől mi bennem van!
Végzet Villámai!


@темы: Лина, инвокации, РагнаБлэйд