Надо бы как-то ознаменовать, пожалуй, да? Пусть это будет пассаж из "Кармартена". Ибо прекрасно:

– А ты не торопись, – говорил он французскому жениху, вставшему на защиту Крейдиладд и объявившему о своей готовности жениться на ней, – сперва послушай, чего лишаю я дрянную дочь! Теперь за ней не дам я Глиннский замок и замок в Пенфро. И, само собой, прекраснейших охотничьих угодий, где что ни шаг, то или порскнет заяц, иль куропатка из-под ног метнется, – от Тайна и до Пенгвайда, не дам. Не дам я стад овечьих, в изобильe покрывших все луга в Мохдреф-Эмрисе, да кстати, и лугов не дам. Еще не дам я мельниц, риг и сыроварен. И табуны коней на Аберфрау – сплошь белоснежных, с гривой шелковистой, – она теперь получит черта с два!..

Во время этой гнетущей речи француз тихо отходил и становился позади двух других женихов.

– Еще не дам я никаких служанок – ни швей, ни прачек, ни ткачих, ни птичниц, – и золота, которого полно в подвалах, в чанах там оно хранится, – так вот: ни чана золота не дам. Испанского вина не дам я тоже.


Анна Коростелёва, "Школа в Кармартене"